Indeks odchudzicsiekawalerki na Tarchominie w Warszawie sprzedażKawasaki KLE SprzedamKatowice sprzedaż mieszkańKatowice mieszkanie Sprzedamkawalerki Poznań sprzedażkarety Produkcja sprzedażkawalerki Leszno sprzedażkawiarnię Sprzedam WarszawaKazik sprzedaje samochódkkonie na sprzedarz
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • natro.keep.pl
  •  

    odchudzicsie

    Na pewno:
    -Fahrzeugbrief- czyli dowod rejestracyjna pojazdu. w starszych typach tego dokumentu wymienieni sa wszyscy wlasciciele. Starszy typ jest wielkosci A5 i otwiera sie-lacznie 4 strony. Nowy typ to jedna kartka formatu A4. Podana w nim jest liczba poprzednich wlascicieli, ale bez ich danych personalnych. Tobie jest obojetne, ktory typ otrzymasz.
    -Zulassung- druga czesc dowodu rejestracyjnego-mala, skladana na trzy, odpowiednik dowodu polskiego ktory zawsze trzeba miec przy sobie, np okazujac policji. Na nim znajduje sie pieczatka, ze auto jest wymeldowane a co za tym idzie wykluczone z ruchu i przygotowane do ponownej rejestracji.
    -kaufvertrag- czyli umowa kupna-sprzedazy, z danymi adresowami kupujacego i sprzedajacego, marka i modelem auta, numerem nadwozia, numerem dowodu rejestracyjnego, przebiegiem i kolorem.
    -Nigdy nie slyszalam o typeschein- zamiast tego funkcjonuje servicebook oder po niemiecku scheckheft. I tam sa wszystkie inspekcje, naprawy i kontrole powpisywane.





    KAUFVERTRAG UBER EIN GEBRAUCHTES Boot
    UMOWA KUPNA ŁODZI UŻYWANEJ




    Vekaufer / Sprzedający
    Name / Nazwisko: ……………………….………………….……………………………………………….
    Strasse / ulica: ……..………………………………………………………………………………………...
    Ort / miejscowość: ………………..…………………………………………………………………………
    Ausweis / dowód tożsamości: …….…………………………………………………………………………
    Ausgegeben von: / wydany przez: ………………………….………………………………......................................


    Kaufer / Kupujący
    Name / Nazwisko: ………………………………...…………………………………………………………
    Strasse / ulica: …………………………………..………………………………………………...................
    Ort / miejscowość: ……………………………..……………………………………………………………
    Ausweis / dowód tożsamości:………………..………………………………………………………………
    Ausgegeben von : / wydany przez: ……………………………………………..……………......................................


    Typ / typ: ........................................................................
    Modell / model: ......................................................................
    Regiestrierungs Nr. / nr rejestracyjny: .....................................
    Motor-Nr./ nr silnika: ……………………………………………...
    Schiffskorper-Nr. (HUL) / nr kadłuba (HUL): ……………………………………….
    Baujahr / rok produkcji: ………………………….
    Farbe / kolor: …………………….………………...
    Dimensionen/ wymiary:................................
    Nummer des Bootscheins / numer dokumentu rejestracyjnego …………………………...


    Kaufpreis in bar / cena sprzedaży w gotówce: ...............................................EURO
    In Worten / słownie: ………………………………………………………………………………………..


    Der Ausfuhrer der Waren, auf die sich diese Handelspapier bezieht, erklart das diese waren, soweit nicht anderes angegeben, praferenzbegunstigte EU Ursprungwaren sind.


    Znalazłem parę błędów mniej i bardziej istotnych



    Biurokraci z wydziałów komunikacji poprawiają tłumaczy przysięgłych i notariuszy. Tłumaczą, że egzekwują prawo. - Rolą urzędnika nie jest doszukiwanie się sensu, tylko sprawdzenie, czy doręczone dokumenty są zgodne z wymogami - przekonuje Jarosław Ander z łódzkiego WK.
    Problem z łódzkimi urzędnikami miał ojciec importera z Pomorza. Syn sprowadził dla niego auto z Niemiec. Przygotował też dokumenty do rejestracji, m.in. tłumaczenia niemieckich papierów. Rutynowo zlecił translację przysięgłej tłumaczce ze Świnoujścia, z której usług korzysta.
    - W całej Polsce wszystkie przetłumaczone przez nią dokumenty są honorowane - mówi syn łodzianina. - Ale w Łodzi pani w wydziale komunikacji porównała dokument z oryginałem, w obu policzyła linijki i powiedziała, że trzeba jeszcze przetłumaczyć to, co na formularzu niemieckiej umowy kupna wydrukowano maczkiem. Dała adres innego tłumacza. Ojciec musiał zapłacić 200 złotych za drugie tłumaczenie.
    Tłumaczenie do poprawki
    Ustaliliśmy, że przedłożony niemiecki "Kaufvertrag", czyli umowa kupna-sprzedaży, został sporządzony na formularzu z niemieckiej gazety. Drobnym drukiem wypisano tam m.in. standardowe formułki techniczne i prawnicze: jak wypełniać formularz oraz jakie artykuły i paragrafy niemieckiego prawa cywilnego, np. o rękojmi, mają zastosowanie w kwestiach nieuregulowanych szczegółowo w umowie.
    Importer: - Dla wydziału komunikacji to niepotrzebne szczegóły. Najważniejsze to wpisy długopisem: kto komu sprzedał jaki samochód, adresy, cechy identyfikacyjne i cena. Tłumaczka wie, co należy tłumaczyć, bo inaczej nie miałaby uprawnień tłumacza przysięgłego.
    Totalna translacja
    Innego zdania jest Jarosław Ander, urzędnik z funkcją o długiej nazwie: "inspektor pełniący obowiązki zastępcy kierownika Oddziału Rejestracji i Oznaczania Pojazdów w Wydziale Praw Jazdy i Rejestracji Pojazdów w Łodzi":
    - Ustawa mówi, że ma być przedłożony przetłumaczony dokument, a nie tylko jego część. Tłumaczenie musi być kompletne - powiedział.
    Drążyliśmy temat. Umowę kupna-sprzedaży można spisać na świstku papieru, bez przytaczania paragrafów, np. na kartce wyrwanej z kalendarza, firmowego notesu z reklamą jakiejś firmy albo z książki.
    - Czy jeśli ktoś spisze umowę na takiej kartce, to tłumacz przysięgły będzie zobowiązany przetłumaczyć na potrzeby rejestracji pojazdu również niezwiązaną z transakcją treść tekstu, który znajdzie się nad albo pod taką umową? - zapytaliśmy. Urzędnik o bardzo długim tytule: - To byłby absurdalny przypadek, ale na logikę: powinno być przetłumaczone wszystko, co jest na dokumencie. Rolą urzędnika nie jest doszukiwanie się sensu, tylko sprawdzenie, czy doręczone dokumenty są zgodne z przepisem prawnym.
    Według J. Andera, petent powinien teraz zażądać od tłumaczki zwrotu pieniędzy za źle wykonaną usługę. Na pytanie, dlaczego tłumaczenia tej samej tłumaczki są honorowane przez inne WK, nie odpowiedział.
    Wydział "oryginalny"
    Tomaszowi Tabace, importerowi z Sochaczewa, urzędnicy z wydziału komunikacji na warszawskim Bemowie doradzili z kolei... zmianę notariusza. Chodzi o notarialne poświadczenia kopii faktur zakupu pojazdów. Klienci, którzy kupują auta od importerów, muszą przedłożyć w WK także dokumenty zakupu pojazdu za granicą, czyli np. fakturę wystawioną importerowi przez jego kontrahenta np. w Holandii.
    T . Tabaka: - Problem w tym, że nie mogę wydać klientowi oryginału dokumentu zakupu, bo sam muszę dokumentować oryginałami moją księgowość. Wydaję więc klientom kopie faktur, potwierdzone przez notariusza. Tak robi wielu innych importerów. Ale na Bemowie nie chcą uznawać tych poświadczeń. Na pieczątce notariusza jest formułka: "poświadczam zgodność kopii z okazanym dokumentem", a według urzędników z Bemowa, powinno być "z okazanym oryginalnym dokumentem". Kopia zgodna ze swoją kopią?
    Bartłomiej Różycki z sekretariatu sochaczewskiej kancelarii notarialnej nie kryje zdziwienia: - To pierwszy taki przypadek. Codziennie wydajemy około 10 takich poświadczeń na potrzeby rejestracji i jeszcze żaden wydział komunikacji ich nie kwestionował.
    B. Różycki zaznacza, że treść pieczątki nie może być inna. Została ustalona w art. 98. Prawa o notariacie z 1994 roku. - Notariusz nie może świadczyć z kopii. W wydziale komunikacji na Bemowie urzędnicy chyba w ogóle nie znają tej ustawy - domniemywa prawnik.
    Ale na Bemowie wciąż panuje podejrzliwość. Rafał Lasota, rzecznik urzędu: - Tam jest zapis o potwierdzeniu zgodności " z dokumentem", a nie "z oryginałem". Skoro nigdzie nie ma słowa "oryginał", nie możemy wykluczyć, że "dokumentem" mogła być inna kopia, a tego uznać nie możemy. Ale co za problem! Niech ten pan wypożyczy swoją fakturę albo niech sam ją przywiezie. Załatwimy sprawę od ręki.
    T. Tabaka: - Właśnie dlatego korzystam z usług notariusza, żeby nie musieć jeździć do rejestracji każdego sprzedanego przeze mnie auta!
    Zdaniem eksperta - Małgorzata Kaniewska, szefowa Stowarzyszenia Szefów Wydziałów Komunikacji:
    - Tłumaczenie dokumentu, sporządzone przez tłumacza przysięgłego, samo w sobie staje się dokumentem. Nie bardzo więc rozumiem podstawy merytorycznego kwestionowania takiego tłumaczenia przez urząd. Jeżeli jednak nawet są jakieś uzasadnione wątpliwości, urząd powinien odmówić zarejestrowania pojazdu na piśmie, wydając decyzję administracyjną, od której petent mógłby się odwołać, a nie po prostu odsyłać go do innego tłumacza przysięgłego. Tak samo powinno być w przypadku zakwestionowania poświadczenia notarialnego.
    Komentarz autora
    Było już urzędnicze wydziwianie nad dokumentami samochodów sprowadzonych z Włoch, które według niektórych wydziałów komunikacji nie spełniały wymagań stawianych przez polskie przepisy o rejestracji pojazdów. Były też szykany wobec przywożących samochody na lawetach - bo niektórym urzędnikom wydawało się, że jak auto nie ma ważnego dowodu rejestracyjnego, to w ogóle nie może być zarejestrowane. W końcu te sprawy wyjaśniono na korzyść importerów, ale - jak widać - urzędnicy wciąż znajdują nowe problemy. Na miejscu obu bohaterów tego artykułu obciążyłbym dodatkowo poniesionymi przez nich kosztami biurokratów, a w przypadku odmowy - podał do sądu. Niestety ludziom, którzy muszą ciężko pracować, aby utrzymać się na rynku, brakuje na to czasu i sfiksowani, nadgorliwi urzędnicy pozostają bezkarni.


    Giełda Samochodowa, nr 48/2005 (1010)
    z dnia: 21 czerwca 2005 roku
    http://www.gieldasamochod...0,45862&path=gs1010&file=mb_2665.xml

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • frania1320.xlx.pl
  •