Indeks odchudzicsieKatie Melua tłumaczenia piosenekKaily Minogue tłumaczenieKatie Melua tłumaczeniepurple ocmKaZaA litle Codec PackKKL 409.1Kazimierz Dolny comKabel FireWire 1394 AVkkolobrzeg Baza noclegowakaza do scagniecia
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • kasia-art.htw.pl
  •  

    odchudzicsie

    Ja nie lubię przede wszystkim:
    - techno - jakoś po prostu nie trafia do mnie taki typ muzyki
    - disco polo - czy muszę tłumaczyć dlaczego?
    - popu - ale tylko tego 'nowoczesnego', że tak to nazwę - czyli np. Miley Cyrus, czy wcześniej już wspomnianego Justina Biebera.
    Taki 'starszy' pop Michael'a Jacksona, albo Prince'a (w szczególności lubie go za "Purple Rain") jest jak najbardziej OK.
    Tak aprops polskiej muzyki - nie zgadzam ze stwierdzeniem, że jest zła. Są dobrzy polscy muzycy, tylko niestety rzadziej się o nich mówi i puszcza w radiu ich piosenki, niż załóżmy Dody, która utrzymuje się przede wszystkim dzięki swojej kontrowersji...



    Halibel Ute atakuj
    Ulquiorra Tozase wiąż
    Szayel Susure połykaj



    Resurrección: - Its release command is "Bind" (??, tozase).[6] MurciĂŠlago unleashes with a burst of spiritual energy that falls around Ulquiorra as black rain. In his released state, Ulquiorra becomes bat-like in appearance. He gains giant wings on his back, his hair becomes longer and wilder on the left side of his head, and the remains of his Hollow mask centers atop his head, with two large horns extending outward to the sides towards the front. The lines on his face become broader and more triangular and his fingernails lengthen. His Arrancar attire becomes more form fitting and closed at the top, becoming more like a robe towards the bottom. In this form, he uses an energy spear instead of a sword.


    Resurrección: Its release command is sip (??, susure). Szayel releases his Zanpakut? by calling out its command and then swallowing it, doing so emits a glow from his mouth. His body then swells to enormous proportions and releases spiritual energy, which then fills in immediate vicinity in a fine mist as he transforms, revealing Szayel's released form. In his released form, the lower half of his body becomes a multitude of purple tentacles reminiscent of a sea anemone. His feet extend from under the tentacles, which are then replaced by a layered dress-like garment. His upper torso becomes a gray segmented form-fitting garment with white sleeves extending from the elbow and down to a wide opening at the wrist. Three, small, dark purple extensions extend from the elbow, while four, long, dark purple strands that look like falling drops hang from the underside of the sleeve itself. His hands become white and his fingertips become slightly elongated and purple. His hair gets various purple drop-like strands as well. His hollow mask takes the form of a headdress that forms a thin band across his forehead as well as what appears to be half the bottom structure of his hollow "glasses," which is attached on either side of his head to fan-like coverings. His left eye has purple markings that take the shape of four lines on the top and bottom. He also grows four, very large, gray branch structures from his back, two on each side, forming a shape similar to the wings of a butterfly. Each branch has twelve equally spaced red strands that look like falling drops. These strands can expand out becoming thicker until they look similar to feathers, giving them the appearance of actual wings similar to that of a bird. He can use them as a protective shield by wrapping them around himself in the form of a ball. The branches can elongate at will.[9]


    czy aby napewno zle?


    To ja poprosze o tlumaczenie z hiszpanskiego nazw ressurection numerow od 0 do 4 espady xd



    Thud! - no Łup! pasuje jak ulał i jeszcze ma konotacje z czymś przestępczym - czymś skradzionym.

    Co do Making Money = Robienie Pieniędzy to jest to kulawe o tyle, że jest niby przetłumaczone, ale nie brzmi za fajnie. Tu by pasował IMHO jakiś jeden wyraz w sensie Równoumagicznienia, czy Czarodzicielstwa.

    ####

    Co do When I'm old I shall wear midnight, to też to wyłapałem i nawet kiedyś miałem już 90% skończonego posta na ten temat i mi się komp zawiesił.

    Panowie Setterl i QbaJak, macie zupełną rawcję. Zostaliśmy zgwałceni, żeby uzyć tylko słowa zgwałceni. Jednak usystematyzujmy. IV część przygód Akwili ma się zawć:

    I Shall Wear Midnight

    Jest to druga część zdania: When I'm old, I Shall Wear Midnight., które zostało przetłumaczone: Kiedy będę stara, zacznę się ubierać jak noc.. Oprócz tego, iż jest to zgwałcenie zdania, to mogłoby być. Są jednak 2 małe ale.

    1. W momencie, w którym DMG brała się za tłumaczenie, gdyby się zainteresowała (chociażby lspace.org), było wiadomo, że to będzie tytuł IV książki z przygodami mistrzyni patelni. Było nawet o tym w APF-ie.

    2. To nie jest sobie takie normalne zdanie. Jest to trawestacja otwierającej linii z wiersza
    Jenny Joseph pt. Warning. Oto i wiersz:

    Jenny Joseph - Warning
    When I am an old woman, I shall wear purple
    With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
    And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
    And satin sandals, and say we've no money for butter.
    I shall sit down on the pavement when I'm tired
    And gobble up samples in shops and press alarm bells
    And run my stick along the public railings
    And make up for the sobriety of my youth.
    I shall go out in my slippers in the rain
    And pick the flowers in other peoples' gardens
    And learn to spit.

    You can wear terrible shirts and grow more fat
    And eat three pounds of sausages at a go
    Or only bread and pickle for a week
    And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.

    But now we must have clothes that keep us dry
    And pay our rent and not swear in the street
    And set a good example for the children.
    We must have friends to dinner and read the papers.

    But maybe I ought to practise a little now?
    So people who know me are not too shocked and surprised
    When suddenly I am old, and start to wear purple.

    W wolnym tłumaczeniu:

    Kiedy się zestarzeję, w fiolety się wystroję
    I czerwony kapelusz, który nie sfrunie I pasować nie będzie.
    A całą rentę wydam na brandy I letnie rękawiczki
    I satynowe sandałki, I powiem że brakło na masło.
    Przysiądę na chodniku, kiedy z sił opadnę
    Zadurzę się w testerach sklepowych I włącze alarmy
    I wyjdę w deszcz w kapciach na zewnątrz w kapciach
    I kwiatów nazrywam z cudzych ogrodów
    I pluć się nauczę.

    A wy noście koszule okropne i w tłuszcz coraz bardziej obrastajcie
    Jedząc na raz trzy kilo kiełbasy
    Lub tylko jeden bochenek chleba I marynatę na tydzień
    I gromadźcie pióra, ołówki, browarne podkładki i inne takie do pudeł.

    Ale teraz musimy nosić od deszczu ubranie,
    Płacić czynsz I nie wolno nam przeklinać na ulicy
    Musimy stanowić dobry przykład dla naszych pociech.
    Przyjaciół na obiady spraszać i czytać gazety.

    Więc może już zacznę nieco ćwiczyć?
    Żeby znajomi nie wpadli w szok I zadziwienie,
    Kiedy się nagle zestarzeję, I fiolety przywdzieję.


    Najważniejsze jest pierwsze zdanie, a raczej jego druga część, którą jeżeli się odejmie powinna jakoś wpasować się w tytuł książki. Na razie mamy: Zacznę się ubierać jak noc.. A przecież można to było potraktować bardziej poetycko, mimo iż sam wiersz nie zawiera zanadto rymów, ale odpowiednio dobierając słowa, można sie pobawić nad melodyjnością.

    Można było pokombinować z : W ciemność się wystroję, Ciemność na siebie włożę, Północ na siebie założę, W Ciemność/Północ się przyoblekę. Ciemność na siebie przywdzieje. itp itd [można się pobawić z inwersjami, dobrać inne słowo zamiast ciemność, czy północ]

    ____________
    Podane przykłądy mają służyć temu, iż można było cos z tego więcej wycisnać i nie są próbą podania jedynego y prawdziwego dobrego tłumaczenia (tak jak i cały wiersz, skądinąd bardzo fajny).



    Otrzymalam od znajomej maila z ważną informacja. Niestety, nie mam czasu tego tlumaczyc, dlatego prosilabym osobe bardziej dyspozycyjna czasowo o poswiecenie chwilki i przelozenie na nasz jezyk ojczysty , bo info bardzo wazne.

    Progressive NEPHROPATHIE (PNP)



    Das Zuchtkomitee und das Gesundheitskomitee des Boxers haben schon zu einem frßheren Zeitpunkt darßber informiert, dass innerhalb der Rasse Nierenprobleme aufgetreten sind und dass darßber hinaus dem Schwedischen Boxerklub eine geraume Anzahl nachgewiesener Fälle der PNP gemeldet wurde.

    Bis heute wurden 11 nachweisliche Fälle von PNP berichtet.
    Aber nach Telefonkontakten zwischen den Komitees und Besitzern von Hunden mit Nierenerkrankungen ist zu befßrchten, dass noch mehr Fälle bekannt werden, sobald die endgßltige Diagnose feststeht. Darßber hinaus steht fest, dass in einer Reihe von Fällen, die bisher noch nicht an den Klub gemeldet worden sind, Versicherungsunternehmen Entschädigungen geleistet haben. Von daher gibt es gute Grßnde befßrchten, dass das Problem noch weiter verbreitet ist als derzeit bekannt.

    PNP ist ein Defekt, bei dem der Hund mit unterentwickelten Nieren zur Welt kommt. Es fßhrt dazu, dass die Nieren nicht die volle Leistungsfähigkeit erlangen, um den KÜrper von Abfallprodukten zu reinigen. Genauso wenig wird das Hormon Erytropoetin produziert, das notwendig ist zur Formung roter Blutzellen. Die Symptome, die sich nicht von anderen Nierenerkrankungen unterscheiden, sind: erhÜhter Durst und ßbermäßiges Urinieren, Appetitverlust und Gewichtsverlust, Erbrechen, Durchfall und Austrocknung.

    Um die Diagnose zu bestätigen und PNP von anderen Nierenerkrankungen zu unterscheiden, ist es unerlässlich, eine mikroskopische Untersuchung des Nierengewebes vorzunehmen, die sog. Nierenbiopsie an lebenden Hunden oder eine Untersuchung port mortem (nach Eintritt es Todes).

    Der Schwedische Boxerklub hat schon zu einem frĂźheren Zeitpunkt Ăźber PNP informiert, zuletzt auf einem ZĂźchterseminar im vergangenen Jahr und auch im ZĂźchtermagazin, Nr. 4/00 und 1/01. Informationen sind auch auf der Homepage unter der Rubrik „Health“ (Gesundheit) zugänglich. Ein Informationsschreiben ist auch an die Halter bekannter PNP-Träger gesandt worden, dh. RĂźde/HĂźndin mit nachgewiesenermaĂźen erkrankter Nachzucht und schlieĂźlich an ZĂźchter von nachweislichen Trägern. Der Brief enthält zudem eine Bitte an Besitzer von DeckrĂźden, die nachweislich Träger der Krankheit sind, die ZĂźchter zu kontaktieren, die diese männlichen Tiere zur Zucht eingesetzt hatten.

    Der Schwedische Boxerklub ist in ständigem Kontakt mit dem genetischen Spezialisten des Rassezuchtverbandes (entspricht dem Dt. VDH), Lennart Svennson. Zum einen hinsichtlich Ratschlägen, wie der Schwedische Boxerklub mit der Situation umgehen sollte, zum anderen bzgl. Empfehlungen, wie zuchthygienische Maßnahmen zum jetzigen Zeitpunkt ergriffen werden kÜnnen.

    Gegenwärtige Empfehlungen fßr zuchthygienische Maßnahmen:

    1. Bekannte Krankheitsträger von der Zucht ausschließen.
    2. Betroffene Wurfgeschwister und Vollgeschwister sollten nicht in die Zucht gelangen.
    3. Falls Wurfgeschwister/Vollgeschwister in der Zucht eingesetzt werden, sollten sie nicht mit PNP-Trägern verpaart werden.
    4. Falls Nachzucht von nachweislichen Trägern zur Zucht verwendet wird, sollten sie nicht mit Nachzucht anderer Träger verpaart werden.

    Das Zuchtkomitee und das Gesundheitskomitee des Boxers werden jetzt die Besitzer der Wurfgeschwister/Vollgeschwister von betroffenen Hunden anschreiben und direkte Informationen erteilen. Zudem wird gebeten, diese Hunde nicht in der Zucht einzusetzen. Wir hoffen darĂźber hinaus, dass die ZĂźchter und Hundebesitzer zusammenstehen und bitten um UnterstĂźtzung, um Informationen Ăźber „Verdachtsfälle“ zu gewinnen sowie Ăźber Hunde, die aufgrund von PNP eingeschläfert wurden, aber bisher noch nicht dem Gesundheitskomitee genannt wurden. Allen wird nahe gelegt, sich eingehend mit den Informationen Ăźber einfache regressive Erblichkeit zu befassen, die in der Klubzeitschrift 1/01 verĂśffentlicht wurden.

    Die derzeit dem Klub bekannten Träger von PNP sind:
    Future V German Dream VHDBZB216453 Queensie´s Unette S30947/99
    Orfalou Des Bruyeres Du Born S46144/98 Enchanter´s PC´S Peyton S26489/97
    Ebony Von Rieseneck S45559/99 Andilla´s Look Like A Rock S54158/98
    Ringreven Blues Brother. N06203/98 Turida´s Purple-Rain S44031/99
    Impressive´s Midshipman S18388/90 Soerhagens Coconut S60577/90
    Marikarlos Bound To Cut The Tail S28583/89 Ringside´s Rich Of Magic Moments S62357/88
    Queensie´s Chester S28691/86 Turida´s Fighting-Suzette S15483/90
    Tyegarth Saint Emilion S41136/95 Pibox Gemini of November S10674/97
    Heidalens Bobby N24490/96 Nuggets Amazing S31475/94
    Norwatch Sunhawk Swagger S27083/95 Riddles Fifth Dimension S45015/95
    Wunderboxer Ludvig N10888/00 Steplines Verona S21909/97
    Matlock v Waffenschmied DBZB213195 Queensie´s Periskia S51264/96


    Diese Informationsschrift beschlieĂźen wir mit folgendem Zitat des Gesundheitskomitees:

    „Keine Panik und keine Hexenjagd. Information und Kooperation werden uns weiterbringen“.

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • frania1320.xlx.pl
  •